3 أغسطس، 2013، الساعة 04:34 صباحاً
كتاب الغرب و العالم للمؤرخ الأمريكي و رئيس جمعية التاريخ العالمي ما بين عامي ( 1982 - 1983 ) و عضو الجمعية التاريخية العالمية و كما ذكر فهذا الكتاب يعد نموذجا خاصا ومتميزا في تدريس التاريخ من خلال قضايا وموضوعات و قد ترجم هذا الكتاب الهام على قسمين كل ٌ منهما في كتاب منفرد ضمن سلسة عالم المعرفة على يد الدكتور عبد الوهاب محمد اليسيري و الدكتورة هدى عبد السميع حجازي و بمراجعة وتدقيق من قبل الدكتور فؤاد زكريا وكما يعلم الجميع أن الأخير هو مستشار هيئة التحرير في هذه السلسلة و العنوان الأصلي للكتاب هو :
the west and the world
atopical history of civilization
و أنا لن أناقش الكثير هنا فقط أود تقديم صورة توضيحية للترجمة المعرفية في عالمنا العربي وما تحمل بها من حذف وتقليل بشأن الكاتب و القارئ على السواء وأكتفي بذكر ما ورد في مقدمة المترجمين في بداية هذا الكتاب و ( التعاليل ) التي طرحوها بسبب فصلهم لأجزاء كاملة من هذا الكتاب !!! و لا أدري حقا إن كان هناك داع لتقويض حرية الفكر و الرأي وتحديد معالم ثقافة القارئ العربي باقتطاع أفكار و اجزاء من كتاب مهم في التاريخ خطه كاتب يعتبر الكاتب الأرقى في هذا المجال في العالمين الغربي الصناعي و الشرقي النامي وإن كانوا قد حصلو على موافقة خطية من الكاتب نفسه لتعليل حذف الفصول التالية من هذا الكتاب وهي الفصل ( الخامس والثامن و التاسع ) و هل نحن حقا كقراء عرب لا نرقى إلى أن نقرا بأنفسنا تلك الفصول ونعطي رأينا فيها ونترك ما شاء منه و نستفيد مما نشاء , ولكن كما قال ابن سينا مرة :
(( ابتلانا الله بقوم يظنون أن الله لم يهدي سواهم ))
وإليكم ما ذكر حرفيا في مقدمة المترجمين ولكم الحكم و التقدير على ما فعلو :
الكتاب الذي بين يدي القارئ هو ترجمة للنص الكامل لكتاب الغرب و العالم و قد رأينا حذف ثلاث فصول من ( الخامس و الثامن و التاسع ) إما لأنها تطرح قضايا رأينا أنها لا تهم القارئ العربي , أو لأن طريقة تناولها لم تكن ملائمة مما كان يقتضي إيضاحات وتفسير و ردود لا حصر لها , كان على القارئ أن يخوض خلالها , وهو جهد - في تصورنا - لا يتناسب بأي شكل مع العائد المعرفي .
المترجمان
No comments:
Post a Comment